3–BOB
Naynavoning qismati
1 Holingga voy, ey qoʻli qon shahar!
Oʻtaketgan makkor, oʻljaga toʻlgan shahar!
U yerdagi qotilliklar hech tugamas!

2 Quloqqa chalinar qamchilarning vizillashi,
Gʻildiraklarning taraq–turugʻi,
Yelayotgan ot tuyoqlarining tovushi,
Jang aravalarining gumburlashi!
3 Jangga kirmoqda otliq sipohlar,
Yalt–yult etmoqda qilichlar,
Yarqiramoqda nayzalar,
Uyilib ketdi oʻliklar,
Uyum–uyum boʻldi jasadlar,
Murdalarning son–sanogʻi yoʻq.
Qoqilishar jasadlarga odamlar!

4 Ey Naynavo , oʻzingni buzuq fohishaday tutding,
Suyuqoyoq jodugarday odamlarni rom qilding,
Buzuqliging bilan xalqlarni qul qilding,
Sehr–jodularing bilan oʻzingga ogʻdirding.
5 “Men senga qarshiman!
— deb aytmoqda Sarvari Olam. —
Men koʻylagingni koʻtarib,
Xalqlarga yalangʻoch tanangni koʻrsataman,
Ellar oldida sharmandangni chiqaraman.
6 Ustingdan axlat yogʻdirib, seni xoʻrlayman.
Odamlarga seni tomosha qildiraman.
7 Seni koʻrganlar orqaga chekinib, shunday deyishar:
«Naynavo vayron boʻldi!
Kim unga achinar ekan?!»
Seni yupatadigan hech kim yoʻq!”

8 Noʻ–Omon shahridan sening ortiq joying bormidi?!
Oʻsha shahar Nil daryosi boʻyida joylashgandi,
Suvlar qurshovida turgandi,
Daryo — uning istehkomi,
Suvlar — himoyasi boʻlgandi.
9 Habashistonu Misr uning ustidan hukmronlik qilardi,
Kuchining chek–chegarasi yoʻq edi.
Liviya bilan Lub uning ittifoqdoshlari edi.
10 Shunday boʻlsa–da,
Noʻ–Omon shahrining aholisi surgun qilindi,
Odamlari asirlikka olib ketildi,
Har bir koʻchaning boshida
Toshga urib oʻldirildi goʻdaklari,
Aslzodalari uchun qurʼa tashlandi,
Barcha zodagonlari zanjirband boʻldi.

11 Ey Naynavo, sen ham mast boʻlib, gandiraklab qolasan ,
Bekinasan, dushmanlaringdan qochib, panoh izlaysan.
12 Sening hamma qalʼalaring
Mevasi pishgan anjir daraxtiga oʻxshar.
Anjirni silkitsang,
Anjirlar xoʻrandaning ogʻziga tushar.
13 Lashkaringga bir qarasang–chi!
Xotin kishidan farqi yoʻq–ku ularning.
Yurtingning darvozalari yov uchun keng ochildi,
Darvozalarning tambalarini olov yoʻq qildi.

14 Qamalga tayyorlangin!
Suvga toʻldir idishlaringni!
Mustahkamla qoʻrgʻonlaringni!
Oyoq bilan ezgin loyni,
Tayyorla tezroq qoliplaringni!
15 Baribir olov seni yamlab yuborar,
Chigirtka ekinlarni qirtishlaganday,
Qilich seni qirib tashlar.

Chigirtkaday koʻpayaver!
16 Savdogarlaringni osmondagi yulduzlardan ham koʻp qilding,
Biroq ular chigirtkaday yurtingni talashar,
Soʻng qanot qoqib uchib ketishar.
17 Sovuq kunda devorlarga qoʻnadigan,
Quyosh chiqqach esa uchib yoʻq boʻladigan
Chigirtkadaydir sening posbonlaring,
Chigirtka galasidaydir sening sarkardalaring.
Ular qayerga gʻoyib boʻlganini bilmaydi hech kim.

18 Ey Ossuriya shohi,
Rahnamolaringning koʻzi yumilgan,
Yoʻlboshchilaring abadiy uyquga ketgan,
Sening xalqing togʻlarga tarqalgan,
Ularni yigʻadigan biror kimsa yoʻq.
19 Sening yarangni davolab boʻlmas,
Jarohating halokatlidir.
Bu haqda xabar topgan hamma odamlar
Xursandligidan chapak chalar.
Zotan, hech kim cheksiz zulmingdan
Qochib qutula olmagan.
1 Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not; 2 The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots. 3 The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses: 4 Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts. 5 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame. 6 And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock. 7 And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
8 Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea? 9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers. 10 Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains. 11 Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy. 12 All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater. 13 Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars. 14 Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln. 15 There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts. 16 Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away. 17 Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are . 18 Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them . 19 There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?