2–BOB
Egamiz Quddusni jazolaydi
1 Voy shoʻrim!
Rabbiy gʻazablanib,
Qiz Quddusni zulmat bilan qopladi,
U Isroilning salobatini
Osmondan yerga uloqtirdi.
Qattiq qahri kelganda,
Oʻz poyandozi boʻlgan Maʼbadini esga olmadi.
2 Rabbiy ayovsiz vayron qildi
Yoqub naslining maskanlarini.
Gʻazabi kelib yakson qildi
Qiz Yahudoning qalʼalarini.
Oyoq osti qilib, xoʻrladi
Shohlikni va uning hukmdorlarini.
3 U qattiq gʻazabga minib,
Isroilning bor qudratini yoʻq qildi .
Gʻanimlar hujum qilganda,
Oʻz xalqini himoya qilmadi.
Avjiga chiqqan olov yondirganday,
Yoqubning yurtini yondirib yubordi.
4 U gʻanimday bizga qarata yoyini tortdi,
Oʻq uzishga Uning qoʻli tayyor turardi.
U kelishgan yigitlarimizni dushmanday oʻldirdi.
Qiz Quddusning chodirlariga olovday qahrini sochdi.
5 Rabbiy dushmanga oʻxshab qoldi,
Isroil yurtini vayron qildi.
Xarob qildi barcha saroylarini,
Yakson etdi Isroil qalʼalarini.
Qiz Yahudoga keltirdi gʻam–gʻussa,
Uning qaygʻusini orttirdi ming hissa.
6 Bogʻdagi chaylani yiqitganday,
Maʼbadini U buzib tashladi .
Quddusdagi bayram va Shabbat kunlarini
Egamiz bekor qildi.
Shohlar va ruhoniylarni
Gʻazab ustida rad etdi.
7 Rabbiy Oʻz qurbongohidan voz kechdi,
Oʻz maskanini tashlab ketdi.
Quddus saroylarini yovning qoʻliga berdi.
Egamiz uyidagi yovning hayqirigʻi
Bayramdagi shodon ovozlarga oʻxshaydi.
8 Ha, Egamiz qiz Quddusning devorlarini
Vayron etishga qaror qildi.
Devorlarga birma–bir qarab chiqdi,
Shashtidan qaytmadi, hammasini yakson qildi.
Endi qalʼayu devorlar qaygʻuryapti,
Hammasi xarob boʻlib yotibdi.
9 Quddus darvozalari tuproqqa belanib yotibdi,
Darvoza tambalari parchalanib yotibdi.
Shohu amaldorlari surgun boʻlishdi,
Qonunlar xalqqa oʻrgatilmas endi.
Egamizdan vahiylar
Paygʻambarlarga kelmas endi.
10 Qiz Quddusning oqsoqollari
Sukut saqlab yerda oʻtiribdi.
Boshlaridan ular tuproq sochgan,
Oʻzlari qanorga oʻrangan .
Boshlarini solib quyi
Oʻtiribdi Quddus qizlari.
11 Yigʻlayverib koʻzlarim tolgan,
Ichimda yuragim toʻkilib ketgan.
Jigar–bagʻrim ezilib ketdi,
Axir, mening xalqim qirilib ketdi!
Och qolgan goʻdagu chaqaloqlar
Shahar koʻchalarida hushsiz yotibdi!
12 “Qornim ochdi! Chanqadim!” deb
Onalariga ular faryod qilar.
Yarador jangchiday shahar koʻchalarida hushsiz yotishar.
Onalarining bagʻrida jon taslim etishar.
13 Sen haqingda nima aytay?!
Seni kimga solishtiray, ey qiz Quddus?
Nima deb yupatay?!
Seni kimlarga oʻxshatay, ey bokira qiz Sion?
Dengizday cheksizdir sening kulfating,
Endi shifo bera olmas senga hech kim!
14 Sening paygʻambarlaring
Yolgʻon va behuda vahiylar aytishdi.
Gunohlaringni fosh qilishmadi,
Surgunning oldini olishmadi.
Yolgʻon bashoratlar aytib,
Seni yoʻldan ozdirishdi.
15 Oʻtgan–ketganlar sendan or qilib,
Qoʻl siltab ketadilar.
Yoqasini ushlab, boshlarini chayqaydilar,
Ey qiz Quddus, seni mazax qilib shunday deydilar:
“Goʻzallikda komil shaharmi shu?!
Butun dunyoning sevinchimish u!”
16 Barcha yovlaring ustingdan kuladi,
Holingni koʻrib yoqasini ushlaydi.
Tishlarini gʻijirlatib aytishadi:
“Biz uni yamladik!
Voh, qanday intizorlik bilan
Bu kunni kutgan edik!
Nihoyat, oʻsha kunga yetdik!”
17 Evoh, Egamiz Oʻz rejalarini amalga oshirdi,
Oʻz aytganlarini bitta qoldirmay bajardi.
U azaldan ogohlantirib kelganday
Sizlarni ayovsiz qirib tashladi.
Gʻanimlarning qudratini yuksaltirdi,
Ahvolingizdan dushmanlarni xursand qildi.
18 Shahar ahlining qalbi Rabbiyga faryod qilmoqda,
Ey qiz Quddusning devorlari!
Koʻz yoshingiz kechayu kunduz daryo boʻlib oqsin.
Nolayu faryodingiz aslo tinmasin,
Koʻz yoshingiz toʻxtamasin!
19 Tur, ey qiz Quddus!
Kechasi bilan Xudoga iltijo qilib chiqqin!
Yuragingni Rabbiyga suvday toʻkib solgin!
Qoʻllaringni uzat osmonga,
Farzandlaring uchun yolvorgin Unga!
Axir, ular ochlikdan hushsiz yotibdi
Har bir koʻchaning boshida.
20 Shunday ibodat qilgin:
“Ey Egam, koʻrmaysanmi buni:
Ne koʻylarga solib qoʻyding Sen xalqingni?!
Onalar erkalatib oʻstirgan farzandlarini yeyishyapti–ku!
Ruhoniyu paygʻambarlar maskaningda qirilib ketyapti–ku!
21 Yoshu qarilarning jasadlari koʻchada changga belanib yotibdi.
Qilich dastidan yigitu qizlarim juvonmarg boʻldi.
Sen gʻazabing kelgan kuni ularni halok qilding,
Ayovsiz ularni qirib tashlading.
22 Menga qarshi yigʻding Sen tevarakdagi yovlarni,
Goʻyo ziyofatga chaqirganday taklif qilding ularni.
Oʻsha kuni Sening gʻazabingdan hech kim qutulolmadi,
Biror odam oʻz jonini saqlab qololmadi.
Evoh, erkalab oʻstirgan bolalarimni
Dushmanlarim oʻldirdi.”
1 How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger! 2 The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof. 3 He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about. 4 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. 5 The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. 7 The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. 8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. 9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD.
10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. 11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. 12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers’ bosom. 13 What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee? 14 Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment. 15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth? 16 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it . 17 The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries. 18 Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease. 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
20 ¶ Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied. 22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD’s anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.