19–BOB
Hasrat qoʻshigʻi
1 Egamiz menga Isroilning ikki shahzodasi uchun mana shu marsiyani aytishimni buyurdi:

2 “Sening onang qoʻrqmas bir sher edi!
U sherlar orasida oʻrnashdi,
Yosh sherlar orasida bolalarini oʻstirdi.
3 Bitta bolasi kuchli bir sher boʻldi.
U ov qilishni oʻrgandi,
Odamxoʻrlik qila boshladi.
4 Buni xalqlar eshitdilar,
Sherni oʻzlarining tuzogʻiga tushirdilar.
Uni zanjirband qilib,
Misrga olib ketdilar.
5 Ona sher umidi puchga chiqqanini koʻrdi,
Orzusi ushalmaganini bildi.
Shunda boshqa bolasini oʻstirdi,
Uni kuchli bir sher qildi.
6 U katta boʻlgach,
Boshqa sherlar ila izgʻiydigan boʻldi.
Ov qilishni oʻrgandi,
Odamxoʻrlik qila boshladi.
7 Qalʼalarini buzar edi ,
Shaharlarini vayron qilardi.
Yurt va uning butun aholisi
U oʻkirganda dahshatga tushardi.
8 Atrofdagi hududlardan xalqlar
Unga hujum qildilar.
Ustiga toʻr tashlab,
Tuzogʻiga tushirdilar.
9 Zanjirband qilib, qafasga soldilar,
Bobil shohi huzuriga olib bordilar.
Isroil togʻlarida uning tovushi
Boshqa eshitilmasin deya,
Uni zindonga tashladilar.

10 Sening onang uzumzordagi tokday edi,
Ariq boʻyiga oʻtqazilgan edi.
Suvga miriqqanidan
Sernovdayu serhosil edi.
11 Baquvvat novdalari
Saltanat hassalariga aylandi.
Qalin shox–shabbadan ham baland koʻtarildi.
Balandligi, serbargligi bilan
Koʻzga tashlanib turar edi.
12 Ammo gʻazab ichra tok sugʻurib tashlandi,
Yerga uloqtirib yuborildi.
Sharqdan esgan shamol hosilini quritdi,
Baquvvat novdalari sinib quridi.
Hammasini olov yamlab yubordi.
13 Endi bu tok sahroga oʻtqazilgan.
Ha, suvsagan, qaqroq choʻlga ekilgan.
14 Uning poyasidan olov chiqdi,
Novdalaru mevalarini kuydirib yubordi.
Bironta baquvvat novdasi qolmadi,
Saltanat hassasiga yaramaydigan boʻldi.”

Bu marsiya qoʻshigʻidir, u motam ohangida kuylanadi.
1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, 2 And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. 3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men. 7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring. 8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. 9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
10 ¶ Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. 11 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. 14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.