20–BOB
Pavlus Makedoniya va Yunonistonda
1 Shovqin–suron bosilgach, Pavlus imonlilarni chaqirib, ularga dalda berdi. Keyin ular bilan xayrlashib, Makedoniyaga yoʻl oldi. 2 U oʻzi bosib oʻtgan hamma shaharlarda imonlilarga koʻp dalda berdi. Soʻng Yunonistonga borib, 3 u yerda uch oy turdi. U Suriyaga suzib ketmoqchi boʻlgan edi, yahudiylar unga qarshi fitna uyushtirayotganini bilib qoldi. Shuning uchun Makedoniya orqali qaytishga qaror qildi. 4 Veriyadan Pirus oʻgʻli Sopatrus, Salonikadan Aristarxus va Sekundus, Darbadan Gayus, Timoʻtiy, Asiya viloyatidan Tixikus va Trofimus Pavlusga hamroh boʻldilar. 5 Ular bizdan oldin ketib, Troasda bizni kutib turgan edilar. 6 Xamirturushsiz non bayramidan keyin biz Filippidan suzib ketdik. Besh kundan soʻng esa Troasda ular bilan uchrashib, u yerda yetti kun turdik.
Pavlusning Troasga oxirgi safari
7 Yakshanba kuni biz Rabbimiz Isoni xotirlab, non sindirish uchun yigʻildik. Pavlus odamlarga yarim kechasigacha gapirdi. Ertasi kuni u joʻnab ketishni rejalashtirgan edi. 8 Biz yigʻilgan boloxonada koʻp chiroqlar yonib turardi. 9 Evtixus degan bir yigit deraza raxida oʻtirgan edi. Pavlus gapini davom ettirar ekan, Evtixusni qattiq uyqu bosdi. Uyqu gʻolib kelib, Evtixus uchinchi qavatdan yerga yiqildi. Uni koʻtarganlarida, jon bergan edi. 10 Pavlus pastga tushdi, egilib, yigitni quchoqladi–da: “Xavotir olmanglar, u tirik”, dedi. 11 Soʻngra Pavlus yana boloxonaga qaytib chiqdi. Rabbimizni xotirlab, non sindirib, ovqatlandi. Ular bilan tong otguncha suhbatlashdi, keyin yoʻlga chiqdi. 12 Shu orada bu yigitni uyiga tirik olib bordilar, imonlilar bu voqeadan gʻoyat tasalli topdilar.
Troasdan Mitilinaga
13 Pavlus Assas shahriga quruqlik orqali ketishga qaror qildi. Qolganlarimiz esa undan oldin kemada suzib ketdik. Pavlus oʻsha shaharda kemaga chiqib, bizga qoʻshiladi, deb rejalashtirgan edik. Zotan, u bizga shunday qilishini aytgan edi. 14 Pavlus biz bilan Assasda uchrashgandan keyin, uni kemaga olib, Mitilina shahriga yoʻl oldik. 15 Biz u yerdan suzib, ertasi kuni Xios oroli yaqiniga yetib bordik. Keyingi kuni Samos oroliga, uning ertasiga Mileytus shahriga yetib bordik. 16 Pavlus Asiya viloyatida vaqtni yoʻqotmaslik uchun Efesni chetlab oʻtishga qaror qildi. Agar imkonini topsa, Hosil bayramida Quddusda boʻlishni juda istayotgan edi.
Efes oqsoqollariga Pavlus otashin nutq soʻzlaydi
17 Pavlus Mileytusdan Efesga xabar yuborib, imonlilar jamoatining oqsoqollariga: “Mening huzurimga kelsangizlar”, deb iltimos qildi. 18 Oqsoqollar Pavlusning huzuriga kelganlarida, u oqsoqollarga dedi: “Men Asiya viloyatiga kelgan birinchi kunimdan boshlab sizlarning orangizda qanday yashaganimni oʻzlaringiz bilasizlar. 19 Men koʻp koʻz yosh toʻkib, kamtarlik bilan Rabbimiz Isoga xizmat qildim. Yahudiylarning fitnalari dastidan kelgan sinovlarni boshdan kechirdim. 20 Oʻzlaringiz bilasizlar, men sizlarga biron foyda keltirishdan oʻzimni olib qochmadim. Balki uyma–uy yurib, taʼlim berdim, xalq oldida vaʼz qildim. 21 Men yahudiylarni ham, gʻayriyahudiylarni ham tavbaga chaqirdim. Xudoga yuz buringlar, Rabbimiz Isoga imon keltiringlar, deb ularga jiddiy nasihat qildim.
22 Endi esa Muqaddas Ruhning asiri boʻlib, Quddusga otlanyapman. U yerda menga nima boʻlishini bilmayman. 23 Ammo meni qamoq va quvgʻinlar kutayotgani toʻgʻrisida Muqaddas Ruh har bir shaharda ogohlantirib kelmoqda. 24 Lekin hayotim oʻzim uchun hech narsaga arzimaydi, deb hisoblayman. Men faqat vazifamni oxiriga yetkazishni va Rabbimiz Iso menga yuklagan ishni tugatishni istayman. Bu ish Xudoning inoyati toʻgʻrisidagi Xushxabarni eʼlon qilishdir.
25 Men oralaringizda boʻlib, Xudoning Shohligini vaʼz qildim. Endi shuni bilamanki, birontangiz ham mening yuzimni boshqa koʻrmaysizlar. 26 Shuning uchun bugun sizlarga shuni eʼlon qilaman: men birovning halokati uchun masʼul emasman. 27 Axir, men Xudoning hamma maqsadini sizlarga bayon qilishdan boʻyin tovlamadim. 28 Oʻzlaringizni ehtiyot qilinglar, suruvni ham ehtiyot qilinglar. Chunki Muqaddas Ruh ularni sizning qaramogʻingizga bergan. Xudoning jamoatiga choʻpon boʻlinglar. Xudo jamoatni Oʻz Oʻgʻlining qoni evaziga sotib olgan. 29 Bilaman, men ketganimdan keyin sizlarning orangizga yirtqich boʻrilar keladi, ular suruvga shafqat qilmaydi. 30 Hatto oʻz oralaringizdan baʼzi odamlar chiqib, imonlilarni ortidan ergashtirib, haqiqatni buzib gapiradilar. 31 Hushyor boʻlinglar! Mana shu uch yil davomida kechayu kunduz koʻz yosh toʻkib, har biringizga qilgan pand–nasihatlarimni yodingizda tutinglar.
32 Endi men sizlarni Xudoga va Uning marhamati haqidagi xabar panohiga topshirdim. Bu xabar sizlarga kuch–qudrat ato qilib, jamiki muqaddas qilinganlar orasida meros berishga qodirdir. 33 Men hech kimning kumushi yoki oltini, yo kiyimiga koʻz olaytirmadim. 34 Oʻzlaringiz bilasizlarki, oʻzimni va sheriklarimni taʼminlash uchun qoʻllarim bilan mehnat qildim. 35 Men sizlarga bu borada namuna boʻlib, zaiflarni qanday qoʻllab–quvvatlashimiz kerakligini koʻrsatdim. Rabbimiz Iso aytgan shu soʻzlarni eslaylik: «Olmoqdan koʻra, bermoq koʻproq marhamat keltiradi.»”
36 Pavlus gapini tugatgandan keyin, hamma bilan birga tiz choʻkib, ibodat qildi. 37 Hammalari yigʻlab, Pavlusni bagʻirlariga bosdilar, u bilan oʻpishib xayrlashdilar. 38 Pavlus: “Endi meni hech qachon koʻrmaysizlar”, deb aytgani uchun ular nihoyatda gʻamgin boʻlib qoldilar. Ular Pavlusni kemagacha kuzatib bordilar.
1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them , and departed for to go into Macedonia. 2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, 3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. 4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. 5 These going before tarried for us at Troas. 6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. 7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. 8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. 9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. 11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. 12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
13 ¶ And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. 14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. 15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. 16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
17 ¶ And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. 18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, 19 Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: 20 And how I kept back nothing that was profitable unto you , but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, 21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: 23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. 24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. 26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men . 27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
28 ¶ Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. 29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. 30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. 31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. 32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. 33 I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel. 34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. 35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
36 ¶ And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. 37 And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him, 38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.