3–BOB
Yahyo choʻmdiruvchining vaʼzi
1 Qaysar Tiberiy hukmronligining oʻn beshinchi yili edi. Yahudiya viloyatida Poʻntiy Pilat hokim edi . Jalila hududida Hirod , Itureya bilan Traxonitis hududlarida Hirodning ukasi Filip, Avilina hududida Lisaniyas hukmronlik qilar , 2 Xanan va Kayafas esa oliy ruhoniy edilar .
Oʻsha vaqtda choʻlda yashayotgan Zakariyoning oʻgʻli Yahyoga Xudoning soʻzi keldi. 3 U Iordan daryosi atrofidagi yerlarni kezib, odamlarga: “Gunohlaringizdan tavba qilib, suvga choʻminglar, shunda Xudo gunohlaringizni kechiradi”, deb vaʼz qilardi. 4 Shu tariqa Ishayo paygʻambar oʻz kitobida yozgan quyidagicha bashorati amalga oshdi:
“Choʻlda bir ovoz yangramoqda:
«Egamizga yoʻl hozirlang,
Unga toʻgʻri yoʻl oching!
5 Har bir jarlik toʻldiriladi,
Har bir togʻu tepalik pasayadi.
Qingʻir–qiyshiq yoʻllar rostlanadi,
Oʻnqir–choʻnqir soʻqmoqlar tekis boʻladi.
6 Butun jonzot Xudoning najotini koʻradi!»”
7 Katta bir olomon suvga choʻmdirilish uchun Yahyoning oldiga keldi. Yahyo ularga dedi:
— Hoy, ilonlar zoti! Boshingizga kelayotgan Xudo gʻazabidan qochib qutulasiz, deb sizlarga kim uqtirdi? 8 Bundan keyin tavbaga yarasha ish tutinglar! Oʻzingizcha: “Biz Ibrohim naslidanmiz”, deb aytishni xayolingizga ham keltirmanglar! Sizlarga shuni aytay: Xudo mana bu toshlardan Ibrohimga avlod tiklashga qodir. 9 Hozirdanoq daraxtlar ildizida bolta yotibdi. Yaxshi meva bermagan har bir daraxt kesilib, olovga tashlanadi.
10 Olomon Yahyodan soʻradi:
— Unday boʻlsa, biz nima qilishimiz kerak?
11 U javob berib, dedi:
— Kimning ikkita koʻylagi boʻlsa, birini koʻylagi boʻlmagan odamga bersin. Kimning oziq–ovqati boʻlsa, u ham ovqati yoʻqlar bilan boʻlishsin.
12 Soliqchilardan baʼzilari ham suvga choʻmdirilish uchun kelib, Yahyodan:
— Ustoz, biz nima qilishimiz kerak? — deb soʻrashdi. 13 Yahyo ularga shunday javob berdi:
— Belgilanganidan ortigʻini odamlardan talab qilmanglar.
14 Baʼzi bir askarlar ham undan:
— Biz–chi?! Biz nima qilishimiz kerak? — deb soʻradilar. Yahyo ularga dedi:
— Birovlarni nohaq ayblab, pul orttirmanglar, maoshingiz bilan qanoatlaninglar.
15 Xalq Masihning kelishini orziqib kutardi. Ular: “Yahyo Masih emasmikin?” degan fikrni koʻngildan oʻtkazishardi. 16 Yahyo ularning hammasiga shunday dedi:
— Men sizlarni suvga choʻmdiryapman. Lekin mendan ham qudratliroq boʻlgan bir Zot ortimdan kelmoqda. Men Uning choriq iplarini yechishga ham arzimayman. U sizlarni Muqaddas Ruhga va olovga choʻmdiradi. 17 Uning panshaxasi qoʻlida tayyor turibdi. U Oʻz xirmonini shopiradi: bugʻdoyni Oʻz omboriga toʻplab, somonni esa soʻnmas oʻtda yondirib yuboradi.
18 Yahyo yana koʻp boshqa nasihatlar berib, xalqqa Xushxabarni eʼlon qilardi. 19 Viloyat hukmdori Hirodning qilmishlarini esa fosh qildi. Chunki Hirod oʻz ukasining xotini Hirodiyaga uylangan va yana boshqa yomon ishlar ham qilgandi. 20 Shunisi yetmaganday, u Yahyoni ham zindonga qamatib qoʻydi.
Iso suvga choʻmdiriladi
21 Butun xalq suvga choʻmdirilayotganda, Iso ham suvga choʻmdirildi. U ibodat qilib turganda osmon ochilib ketdi 22 va Muqaddas Ruh kaptar shaklida Uning ustiga tushib keldi. Osmondan esa: “Sen Mening sevikli Oʻgʻlimsan , Sendan nihoyatda mamnunman ” degan ovoz keldi.
Isoning nasabnomasi
Isodan Zarubabelgacha
23 Iso xizmatini boshlaganda oʻttiz yoshlarda edi. Odamlar Uni Yusufning oʻgʻli deb hisoblardilar .
Yusuf esa — Elaxning oʻgʻli ,
24 Elax — Mattotning oʻgʻli,
Mattot — Levining oʻgʻli,
Levi — Malkiyning oʻgʻli,
Malkiy — Yannayning oʻgʻli,
Yannay — Yusufning oʻgʻli,
25 Yusuf — Mattatiyoning oʻgʻli,
Mattatiyo — Amosning oʻgʻli,
Amos — Noxumning oʻgʻli,
Noxum — Heslining oʻgʻli,
Hesli — Nagayning oʻgʻli,
26 Nagay — Maxatning oʻgʻli,
Maxat — Mattatiyoning oʻgʻli,
Mattatiyo — Shimaxning oʻgʻli,
Shimax — Yoʻsexning oʻgʻli,
Yoʻsex — Yoʻdoning oʻgʻli,
27 Yoʻdo — Yoʻxanonning oʻgʻli,
Yoʻxanon — Rezoning oʻgʻli,
Rezo — Zarubabelning oʻgʻli,
Zarubabel Shaltiyolning oʻgʻli edi.
Shaltiyoldan Natangacha
Shaltiyol — Neriyning oʻgʻli,
28 Neriy — Malkiyning oʻgʻli,
Malkiy — Yiddoning oʻgʻli,
Yiddo — Qosamning oʻgʻli,
Qosam — Elmodamning oʻgʻli,
Elmodam — Gʻurning oʻgʻli,
29 Gʻur — Yoshuaning oʻgʻli,
Yoshua — Eliazarning oʻgʻli,
Eliazar — Yoʻrimning oʻgʻli,
Yoʻrim — Mattotning oʻgʻli,
Mattot — Levining oʻgʻli,
30 Levi — Shimoʻnning oʻgʻli,
Shimoʻn — Yahudoning oʻgʻli,
Yahudo — Yusufning oʻgʻli,
Yusuf — Yunamning oʻgʻli,
Yunam — Eliyaqimning oʻgʻli,
31 Eliyaqim — Maliyoning oʻgʻli,
Maliyo — Mannoning oʻgʻli,
Manno — Mattatoning oʻgʻli,
Mattato — Natanning oʻgʻli,
Natan Dovudning oʻgʻli edi.
Dovuddan Isʼhoqqacha
32 Dovud — Essayning oʻgʻli,
Essay — Obidning oʻgʻli,
Obid — Boʻazning oʻgʻli,
Boʻaz — Salmoʻnning oʻgʻli,
Salmoʻn — Naxshoʻnning oʻgʻli,
33 Naxshoʻn — Ominadavning oʻgʻli,
Ominadav — Adminning oʻgʻli,
Admin — Arniyning oʻgʻli,
Arniy — Xazronning oʻgʻli ,
Xazron — Parazning oʻgʻli,
Paraz — Yahudoning oʻgʻli,
34 Yahudo — Yoqubning oʻgʻli,
Yoqub — Isʼhoqning oʻgʻli,
Isʼhoq Ibrohimning oʻgʻli edi.
Ibrohimdan Odam Atogacha
Ibrohim — Terahning oʻgʻli,
Terah — Naxoʻrning oʻgʻli,
35 Naxoʻr — Sarugʻning oʻgʻli,
Sarugʻ — Ravuning oʻgʻli,
Ravu — Palaxning oʻgʻli,
Palax — Ibirning oʻgʻli,
Ibir — Shilaxning oʻgʻli,
36 Shilax — Xenanning oʻgʻli,
Xenan — Arpaxshodning oʻgʻli,
Arpaxshod — Somning oʻgʻli,
Som — Nuhning oʻgʻli,
Nuh — Lamakning oʻgʻli,
37 Lamak — Matushalohning oʻgʻli,
Matushaloh — Xanoʻxning oʻgʻli,
Xanoʻx — Yoredning oʻgʻli,
Yored — Maxaliyolning oʻgʻli,
Maxaliyol — Xenanning oʻgʻli,
38 Xenan — Enoʻshning oʻgʻli,
Enoʻsh — Shisning oʻgʻli,
Shis — Odam Atoning oʻgʻli,
Odam Ato Xudoning oʻgʻli edi.
1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being governor of Judæa, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: 17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. 18 And many other things in his exhortation preached he unto the people. 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done, 20 Added yet this above all, that he shut up John in prison. 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, 22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. 23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, 24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, 25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge, 26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, 27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, 28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er, 29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, 30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, 31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David, 32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, 33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda, 34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, 35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, 36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech, 37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan, 38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.