4–BOB
Quddusning qamaldagi qismati
1 Voy shoʻrim!
Oltin xira tortdi,
Sof tilla jilosini yoʻqotdi.
Har bir koʻcha boshida
Maʼbad toshlari sochilib yotibdi.
2 Quddusning aziz farzandlari
Oltindan ham qadrli edi,
Evoh, endi esa ular
Kulol yasagan sopol idishday
Qadrsiz boʻlib qoldilar.
3 Hatto chiyaboʻrilar
Oʻz bolalarini emizishar.
Mening xalqim esa tuyaqushga oʻxshab qoldi ,
Ular oʻz farzandlariga shafqat qilmaydi.
4 Chaqaloqlar juda chanqagan
Tillari tanglayiga yopishib qolgan,
Non soʻrab, yosh bolalar tilanchilik qilyapti,
Biroq hech kim ularga bir burda ham non bermaydi.
5 Tansiq taomlar yegan odamlar
Endi koʻchalarda ochlikdan oʻlyaptilar.
Qimmatbaho libos kiyib oʻsganlar
Endi kul uyumlari orasida yotibdilar.
6 Sadoʻm shahriga qarshi inson qoʻli koʻtarilmadi,
Ammo bu shahar bir zumda vayron boʻldi.
Xalqimning tortgan jazosi
Sadoʻmning jazosidan ham ogʻirroq boʻldi.
7 Sutdan ham oq, qordan ham oppoq edi
Yoʻlboshchilarimizning koʻngillari,
Marjonday tovlanardi sogʻlom tanalari,
Yoqutday koʻrkam edi koʻrinishlari.
8 Endi tanib boʻlmas ularni koʻchalarda,
Ularning yuzlari kuyadan ham qoraroq tusda.
Bujmaygan terilari suyaklarga yopishgan,
Tarashadan ham battar qurib–qaqshab ketgan.
9 Qilich tigʻidan nobud boʻlganlar
Baxtliroqdir ochlik qurbonlaridan.
Zero, qahatchilikka duchor boʻlganlar
Jonlarini asta–sekin taslim qilarlar.
10 Mehribon onalar tuqqan bolalarini
Oʻz qoʻllari bilan pishirdilar.
Xalqim halokatga uchraganda,
Bolalari ularga yemish boʻldi.
11 Egamizning qahr–gʻazabi qaynadi,
U achchiq qahrini sochdi,
Quddus shahrida olov yondirdi,
Olov shaharni poydevorigacha kuydirdi.
12 Dushman Quddus darvozalarini yorib oʻtishiga
Yer yuzidagi hukmdorlar ishonmaganlar.
Jahondagi odamlar buni hatto xayoliga ham keltirmaganlar.
13 Shahardagi paygʻambarlarning gunohi,
Ruhoniylarning jinoyatlari bunga sabab boʻldi.
Axir, ular shaharda solih odamning qonini toʻkdilar.
14 Ha, ular oʻz kiyimini qonga bulgʻadilar,
Ularning kiyimidan odamlar hazar qiladilar.
Koʻr odamday bu yoʻlboshchilar
Koʻchalarda daydib yuribdilar.
15 “Yoʻqol, harom!” deb baqiradi hamma ularga,
“Yoʻqollaring! Yoʻqol! Tega koʻrmang sizlar bizlarga!”
Qochib, gʻaribu musofir boʻlib yurganda ular,
“Bu yerdan chiqib ketinglar”, deb xalqlar ularni haydar.
16 Egamizning Oʻzi tarqatib yubordi ularni,
Bu yoʻlboshchilarga endi U nazar solmaydi.
Ruhoniylarga hech kim hurmat koʻrsatmaydi,
Oqsoqollarga hech kim marhamat qilmaydi.
17 Behuda kutaverib madad,
Toldi bizning koʻzimiz,
Madad bera olmaydigan bir xalqqa
Umid bogʻlagan ekanmiz.
18 Har bir qadamimizni poyladi yovimiz,
Oʻz koʻchalarimizda yurolmadik biz.
Bor–yoʻgʻi sanoqli kunimiz qoldi.
Bizning umrimiz poyoniga yetdi.
19 Bizni taʼqib qiluvchilar
Burgutdan ham tezroq uchishardi,
Ular togʻlarda bizni ovlashardi,
Choʻllarda bizni poylashardi.
20 Egamiz tanlagan shoh ularning tuzogʻiga ilindi,
Evoh, hayotimiz manbai u edi.
Biz shohimiz soyasida
Xalqlar orasida yashaymiz, deb oʻylagandik.
21 Ey Uz yurtida yashovchi qiz Edom ,
Xursand boʻl, shodlan!
Biroq sen ham jazo kosasidan ichasan,
Mast boʻlib kiyimingni yechasan.
22 Ey qiz Quddus, jinoyatlaring uchun
Sen jazoingni tortib boʻlding.
Endi Egamiz seni surgunda ushlab turmaydi.
Ey qiz Edom, sening gunohlaringni esa
Egamiz fosh qiladi,
Jinoyatlaring uchun U seni jazolaydi.
1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street. 2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! 3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. 5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. 6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. 11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof. 12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
13 ¶ For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her, 14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. 15 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there . 16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. 17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us . 18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. 19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. 20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
21 ¶ Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
22 ¶ The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.