3–BOB
Xudo Musoni chaqiradi
1 Musoning qaynatasi — Midiyon yurtining ruhoniysi boʻlgan Yatro edi. Muso uning qoʻy–echkilarini boqib yurardi. U qoʻy–echkilarni sahroning gʻarb tomoniga haydab, Xudoning muqaddas togʻi Sinayga borib qoldi. 2 Birdan butadagi alangada Egamizning farishtasi Musoga zohir boʻldi. Muso hayron boʻldi: buta yonardi–yu, ammo yonib tugamasdi. 3 Muso: “Juda gʻalati–ku, borib, bir qaray–chi, buta nimaga yonib tugamayapti ekan”, deb oʻyladi. 4 Muso yaqinroq bordi, Egamiz uning kelayotganini koʻrib, butaning orasidan: “Muso! Muso!” deb chaqirdi.
— Labbay, shu yerdaman, — deb javob berdi Muso.
5 — Endi bu yogʻiga kelma! Oyogʻingdagi chorigʻingni yech! — dedi Xudo. — Sen turgan joy muqaddas yerdir. 6 Men ota–bobolaring — Ibrohim, Isʼhoq va Yoqubning Xudosiman.
Muso Xudoga qarashdan qoʻrqib, darrov yuzini berkitib oldi.
7 Keyin Egamiz yana aytdi:
— Imoning komil boʻlsin: xalqimning Misrda chekkan azoblarini koʻrdim, madad soʻrab nazoratchilar zulmi dastidan qilgan faryodlarini eshitdim. Ha, xalqimning chekkan hamma azoblarini bilaman. 8 Shuning uchun Men xalqimni Misrliklarning zulmidan qutqargani keldim. Men ularni Misrdan olib chiqib, keng, unumdor, sut va asal oqib yotgan yurtga olib borgani keldim. U yerda Kanʼon, Xet, Amor, Pariz, Xiv va Yobus xalqlari yashaydi. 9 Xalqimning faryodi Menga yetib keldi. Misrliklar xalqimga qanchalik zulm oʻtkazayotganini koʻrib turibman. 10 Qani, boʻl, seni hozir Misr firʼavni huzuriga yuboraman. Xalqim Isroilni Misrdan sen olib chiqasan.
11 Shunda Muso Xudoga:
— Men kim boʻlibmanki, firʼavnning huzuriga borib Isroil xalqini Misrdan olib chiqsam?! — deb javob berdi. 12 Xudo esa shunday dedi:
— Men sen bilan boʻlaman. Isroil xalqini Misrdan olib chiqqaningdan keyin, shu toqqa kelib, Menga sajda qilasizlar. Seni Men yuborganimning isboti shu boʻladi.
13 Ammo Muso Xudoga quyidagicha javob berdi:
— Isroil xalqi oldiga borib: “Sizlarning oldingizga ota–bobolaringizning Xudosi meni yubordi”, deb aytsam, ular: “Kim U?” deb soʻraydilar–ku! Oʻshanda men nima deb javob beraman?
14 — Men har doim bor boʻlgan Xudoman , — deb javob berdi U. — Xalqim Isroilga: “Meni sizlarning oldingizga yuborganning nomi — Men Borman”, deb aytasan. 15 Isroil xalqiga yana: “Meni sizlarning oldingizga ota–bobolaringiz — Ibrohim, Isʼhoq va Yoqubning Xudosi — Egangiz yubordi”, deb ayt. Mening nomim to abad shunday boʻlsin. Unvonimni kelgusi avlodlar shunday deb aytsin.
16 Xudo yana Musoga aytdi:
— Endi bor, xalqim Isroilning oqsoqollarini toʻplab, ularga: “Ota–bobolaringiz — Ibrohim, Isʼhoq va Yoqubning Xudosi — Egangiz menga zohir boʻldi”, deb ayt. Ularga shu gapimni yetkaz: “Imoningiz komil boʻlsin: Misrliklar sizlarga qanday zulm oʻtkazayotganini Men koʻrib, kuzatib turibman. 17 Endi vaʼda berib aytamanki, sizlarni Misrda chekayotgan azob–uqubatlaringizdan xalos qilaman. Sizlarni Kanʼon, Xet, Amor, Pariz, Xiv va Yobus xalqlarining yerlariga, sut va asal oqib yotgan yurtga boshlab olib boraman.” 18 Isroil oqsoqollari senga quloq solishadi. Keyin Misr firʼavni huzuriga ular bilan sen ham birga bor. Firʼavnga shunday deb aytinglar: “Ibroniylarning Xudosi — Egamiz Oʻzini bizga zohir qildi. Endi bizga ijozat ber, sahroda uch kun yoʻl yurib borib, Egamiz Xudoga qurbonliklar keltiraylik.” 19 Ammo Misr firʼavnini majburlamasa u sizlarning ketishingizga ijozat bermasligini bilaman. 20 Oʻshanda Men qoʻlimni koʻtarib, Misrliklarni uraman, ha, moʻjizalar orqali ularni jazolayman. Oʻshandan keyingina firʼavn sizlarning ketishingizga ijozat beradi. 21 Men shunday qilamanki, Misrliklar sizlarga iltifot koʻrsatadilar. Sizlar ketayotganlaringizda boʻsh qoʻl bilan chiqib ketmaysizlar. 22 Isroil xalqidan har bir ayol Misrlik qoʻshnisidan yoki qoʻshnisining uyida istiqomat qilayotgan Misrlik ayoldan oltin va kumush taqinchoqlar, kiyim–kechaklar soʻrab oladi. Oʻgʻillaringizni, qizlaringizni taqinchoqlaru kiyim–kechaklar bilan yasantirasizlar. Shunday qilib, Misrliklarning boyliklarini olib ketasizlar.
1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. 2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. 6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
7 ¶ And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; 8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
11 ¶ And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? 12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. 13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? 14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. 15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.
16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: 17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. 18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
19 ¶ And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. 20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. 21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty: 22 But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.